約 294,069 件
https://w.atwiki.jp/eikaiwa0120/pages/33.html
英語に限った話ではないかもしれませんが、 勉強は根気が大事であると思われます。 「しっかりと勉強しよう」と言う意識がないと、 定期的に続けることはできないのではないでしょうか。 僕はこのように思います。 確かに英語の勉強をしていくのは大変なことなのですが、 根気がかければ無理でしょう。 それほど、英語を習得するというのは難しいことなのです。 生半可な意思では続けられないと、 頭に入れておくべきです。 そのくらい分かっているか・・・。
https://w.atwiki.jp/sogaikan904/pages/109.html
暴れん坊将軍⇒ファッキンジェネラル 憂鬱⇒エレメンタルショック 視力⇒ガンパワー ワサビ⇒スパイシージャパン 豆腐⇒ホワイトハウス 納豆⇒バイオビーンズ 番外 鳴くよウグイスホトトギス
https://w.atwiki.jp/hi3e/
since 2006.9.3 Let s try to talk in English!!! このページは管理人が英語blogを書くことを目的としています。 文法及び単語のスペリング等に間違いがある場合も保障いたしかねます。 【更新】 質問用BBSの取り付け
https://w.atwiki.jp/capyeigo/pages/2.html
メニュー トップページ 初対面のカピ英語 旅のカピ英語 ITのカピ英語 職場のカピ英語 日常生活のカピ英語 更新履歴 取得中です。 リンク @wiki @wikiご利用ガイド ここを編集
https://w.atwiki.jp/fland/pages/348.html
日本語版と英語版の違い メンテナンスは毎週木曜日のGMT(グリニッジ標準時刻)午前7時から、午前8時に行われます。GMTに9時間足すとJST(日本標準時刻)になるので、日本では午後4時から5時までが実際のメンテナンスになり、この時刻の間はゲームにログインできません。実際には午後4時を過ぎると1分単位でカウントダウンが始まり、サーバーが落ちるのは4時5分です。 ※ 2016/10/20現在 日本時刻で13:30~15 25位がメンテナンスタイムに変更されている模様です。 <世界> 通貨の単位はメムではなくcoinである。 サーバ、ワールドは3。サーバー名はsnowwhite、ワールド名はsnowwhite1から3だが、2と3は現状利用率は0%。 村と都市名の呼び方など地名が異なります。チェリー村 →Gion(ギオン)、リュフ村 →Greenville(グリーンビル)、イリ村 →Ilium(イリウム)ブルバードはBluebird City、レインボーはRainbowで同じですが、シルバーゴールドはGoldburg(ゴールドバーグ)です。その他かなり違いがあるので、台日英対名表 地名、を見てください。 メインのマーケットはGoldburg(日本語版のシルバーゴールド)売られている多くのものは高価な装備品や封印ずみ幻獣などで、数百万、数千万というものが多く、時折、薬なども売っています。展示している人は5人から多くても20人程度。 <職業> 職業に僧侶(司祭)がない。 闇の使途の儀式に水晶は不要。儀式の魔法使用による杖の耐久減少もなし。 大老のプラチナカードの消費MPが30ではなく、100。 <育成> パーティ人数が増えると、取得経験値が増える仕様になっている。 スキル経験値が日本版とは異なるようです。 <生産> 上級の採取道具が有料アイテム。9ポイント~まとめ買いで割安になる模様 ×30(個という意味と思っていた)のを購入してみたところ、届くアイテムは1個で、 耐久数が通常600の30倍の18000になっていました。しかし重量は1個分のようなので 有料なだけに使い勝手は良くしてあるようです。 採取物(鉱石・ハーブその他)に重量がないが、冶金、機織り、醸造、調薬、研磨等を行うと重量が生じる。 低レベルからLV80以上の生産物すべてが採取可能な「ハーベストアイランド」という島がある。(行き方は地図のページからハーベストアイランドを見てください。) 英語版独自の王国買取、および買取品の販売については王国買取を参照してください。 <武器・防具> 杖の耐久が、魔法使用1回ごとに1減る 武器・防具は材料持参で作成担当のNPC(各都市・村の武器屋にいるMaster of Equipment)に話しかけ作ってもらう。料金として1個につき装備レベル分のCoinが必要。(LV50なら1個につき50coin) 武器・防具は、Lv1から各種付加がつくが、耐久はステにかかわらず一律。"伝説級"などのような装備レベルの上昇は起きない。 武器の修理費用が異常に高い(LV10武器で耐久度200/残り耐久度40程度で4000coinかかると表示された)雑貨屋で新品を買っても1000coinなので修理すると丸損。 公式商店にて、武器・防具を買うことができる(現在Lv80のもの) 英語版の武器・防具加工については英語版の武器・防具加工を参照してください。 穴付き装備に宝石を埋め込むNPCが存在せず、宝石を埋め込む加工ができない模様。 <その他> 移動カートに乗っている人を滅多に見かけない。すべてのレベルのカート作成が、バグダットおもちゃ屋のNPCで可能な模様だが、材料が日本版とは全く異なり(アクセル、タイヤ、ハンドル、レインボーペイントetc.)有料アイテムの模様(Pet Cart Boxなるアイテムあり)。親密90以上要、エンカウント減少、回復効率アップの効果は同様と思われる。詳しくは移動カートを見てください。 有料アイテムについては有料アイテムを参照してください。 <運営> ゲームの運営はLager Network Technologies Inc.という台湾の会社が行っています。台湾での社名は、雷爵網絡科技股份有限公司 詳しくはGAME WATCHの以下の記事を参照ください。ゲームウォッチの記事台湾の開発元に関しては、日本のベクターのようにゲームのライセンス使用料を払う必要がないためサービスの中止はあまり見られず、長年に渡ってサービスを継続しています。但しパソコンのダウンロードソフトのバージョン番号が2009年となっていてソフトの開発は日本語版と同様「お菓子の家」で停止しています。大型アップデートは行われないと考えてよく、いつまでサービスが続くかはLager社次第です。 日本語チャット設定方法 Windows (旗のマーク)+X コントロールパネル 時計、言語、および地域 地域 [タブ]管理 システムロケールの変更 中国語(簡体字、中国) OK 再起動
https://w.atwiki.jp/study_hinanjo/pages/23.html
簡単に。 英語を勉強する順序は基本的に (基礎的な)文法→英文解釈→長文読解(→多読)。 単語学習はやらなくてもいいが、DUOや速読英単語はリスニングにも流用出来るからやって損はない。 一応、伊藤教徒の俺が通った道を書いておくと 英文法のナビゲーター(文法基礎)→新英頻(文法定着用問題集)→ビジュアル英文解釈のpart1→基礎英文問題精講なう もちろん信者以外は伊藤ルートを通る必要は全くない、が、勉強の順番は基本この通り。 だからいつも多読厨のSEG勢を嫌ってるのです、偏見でね。
https://w.atwiki.jp/testvippertest2011/pages/29.html
問題絶賛募集中!! 問題の掲載・wiki編集方法 大問1:アクセント 大問2:文法・会話文 大問3:単語推測・話し合い・空所補充 大問4:グラフ・広告 大問5:イラスト 大問6:長文読解 参考までに 河合塾2011年度センター考察 東進2011年度センター考察 大学入試センター コメント・意見・要望・感想はこちらに てすと -- (名無しさん) 2011-02-22 23 47 25 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/eigotutaeru/pages/31.html
英語を覚えたいと思っている方は、 日本にたくさんいるはずです。 もう英語は話せて当たり前である時代は近づいていますから、 これは当然なのかもしれません。 そこで、英語を覚えようとする前に、 楽しむことから始めなければならないのでは ないでしょうか。 もし、しっかりと英語を勉強していたとしても、 楽しいと思わなければ効果は半減です。 嫌いなものを好きになるのは難しいのですが、 まずは楽しむことを念頭に置いてみてください。
https://w.atwiki.jp/kt108stars/pages/11656.html
407 名前:ゲーム好き名無しさん (スッップ Sd8a-RrSb)[sage] 投稿日:2017/08/02(水) 11 06 29.14 ID dT68WLDrd 英語縛りってのは自分も昔の卓で経験しかけたなぁ。 その時のGMは確かに英語を完璧に身に付けていてネイティブ英語圏内な外国人方とも流暢に談笑するような人で、まあそこは素直に凄いと思うけど 日頃から「英語なんて簡単、出来て当たり前だよ?」と言いつつ英語極めてる俺ってさすがだよな的な気持ちが見え過ぎていて周囲を辟易とさせ続けるような人物。 で、ある日リアルな海外ファンタジーの空気でゲームしよう、との理由で、PCの台詞は勿論行動宣言やPL間の相談や雑談に至るまで全て英語限定、 既に出来ているPCのキャラシートの記載は日本語で大目に見るとして、コレ英語でどう言えば的な質問は日本語で受け付けるがその場合はゲーム上のペナルティが生じる、 というルールでショートキャンペーンを始めようとした。 結果、英語喋れないから宣言も会話も出来ない、ペナルティが怖くて質問も出来ない、という口実で自分含むPL全員が意図的に完全沈黙を貫き シナリオスタート後数分でゲーム進行不可という集団厨返しになってしまい、何だか関係者全員が困ったちゃんな結果に。 408 名前:ゲーム好き名無しさん (スッップ Sd8a-H87v)[sage] 投稿日:2017/08/02(水) 11 34 55.43 ID Erp2VaTMd [1/2] いやそれ始める前に気づけよw 409 名前:ゲーム好き名無しさん (スッップ Sd8a-H87v)[sage] 投稿日:2017/08/02(水) 11 36 34.60 ID Erp2VaTMd [2/2] って、意図的にか、すまん。 まあ先に無理難題吹っ掛けてきたのはGMだし、厨返しでいいんじゃない? スレ450
https://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/25.html
仮に志賀慶一氏本人に英語力がなくても、Google翻訳を使ってでも日本語になってるほうが良いと思う方もいるだろう。では志賀氏がそれを実行した結果、どうなっただろう。下記の志賀氏の英文集/日本語訳集をご覧になって、考えていただきたい。 【和文英訳】 https //lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007331.html 【志賀慶一氏の英文】 BALLOON a.k.a. Fu-sen. Fri Feb 24 13 09 42 UTC 2017 Hey, AWASHIRO Ikuya! You are the Fcitx project who refused by just looking at my name I do not want to see your character anymore! 【コメント】この文だとYou=Fcitx projectになってしまう。あわしろいくや氏は Fcitx projectという物質ではない。また、志賀を拒絶したのは「あわしろいくや氏」 なのだから、Fcitx projectがwhoの先行詞になるのは文法的におかしい。 つまり、志賀慶一氏は関係代名詞を全く理解していない。 また、「Hey+フルネーム」は、とても乱暴で無礼な挑発的呼びかけになる。 https //lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/2017-March/005712.html 【志賀慶一氏の英文】 2. I will wake up again in sentences based on that. 【コメント】「私はそれに基づいて文章に再び起こすでしょう」をgoogle翻訳使って 英訳したのだろうか?ここで「寝ているところから起きる」という意の「wake up」が 出てくるのはおかしい。志賀慶一氏の英語力はこれがおかしいと自覚できないレベルなのか? 【志賀慶一氏の英文】 However, I needed to teach you more important things. 【コメント】これも酷い。teachとは何様だろうか。通常、このような場面では「tell」を使うのが普通。文法的にもおかしい。 【英文和訳】 http //hg.slitaz.org/website/rev/12bf990a118b 【志賀慶一の日本語訳】 msgid "Receipt" msgstr "レシピ" 【コメント】OSの翻訳であって料理サイトではないのだから、「レシピ」というカタカナが出てくる幕はない。 【志賀慶一氏の日本語訳】 msgid "Architecture" msgstr "アーキネクチャー" 【コメント】正しくは「アーキテクチャー」。仮にも仕事なのだから、このような凡ミスは許されない。 http //hg.slitaz.org/slitaz-tools/rev/9d7f6d95d901 tazbox/tazbox 135 【志賀慶一氏の日本語訳】 msgid "SliTaz Logout - Please choose an action " msgstr "SliTaz トグイン - 動作を選択して下さい " 【コメント】正しくは「ログアウト」。仮にも仕事なのだから、このような不注意は許されない。 https //github.com/fu-sen/BaCon-Japanese Reserved variable containing name of the program and the arguments to the program. These are all separated by spaces. 【志賀慶一氏の日本語訳】 プログラムの名前とプログラムに対する引数を阻止している予約の変数です。 【コメント】「contain」に「阻止する」という意味もあるから「阻止」という言葉が 出てきたのだろうが、この英文の文脈で阻止という言葉が出てくる余地はない。機械 翻訳に依存してロクにチェックもせず放ったらかしの弊害。志賀慶一氏に元の英文を 自力で解釈する英語力がないのが見て取れる。 「パネルレイアウトの有効」とツールチップの説明が合ってなくて なんじゃこりゃと思ったら原文は「Save Panel Layout」で 訳したのは件の人であった(transifexでは修正済)。(ノ`Д´)ノ彡┻━┻ https //twitter.com/ikunya/status/8413014377117122 【コメント】何をどうしたら「save」が「有効」になるのだろうか? https //twitter.com/night1ynx/status/844892066396045313 夜猫 @night1ynx @_hito_ ”Change mouse motion” を “マウスポジションの変更” に訳す人物をどう擁護しろって言うんですか! - 2017年3月23日 http //sparkylinux.org/files/locales/wm-logout/ja それと志賀さん Hybrid_Suspendが何故Hibernate_Suspendになるのか教えて http //sparkylinux.org/files/locales/teamspeak-installer/ja The application has been installed successfully! 【志賀慶一氏の日本語訳】 アプリケーションはインストールしました! 【コメント】志賀慶一氏は中学校で習う「受動態」を分からないのだろうか? http //sparkylinux.org/files/locales/sparky-firstrun/ja If you would like to install a low-latency Linux kernel from Liquorix, install Sparky on a hard drive then install the kernel as you wish. 【志賀慶一氏の日本語訳】 Liquorix から low-latency Linux カーネルをインストールしたい場合は、カーネルをインストールするハードドライブ上の Sparky をインストールします。 【コメント】日訳が、もはや日本語として意味をなしていない。これも機械翻訳に依存して放ったらかしの弊害。 志賀慶一氏は、元の英文を解釈する能力もないし、翻訳後の日本語をチェックする能力もないのか? http //sparkylinux.org/files/locales/sparky-chrooter/ja LOCAL27="It works as it works so make sure that I, the author, do not give any guarantee that the application will work without problems. Using Sparky Chrooter can damage your operating system." 【志賀慶一氏の日本語訳】 LOCAL27 Sparky Chrooter の使用によってお使いのオペーティングシステムに損傷を 与える事ができます。それはので、製作者はアプリケーションが問題なく動作する保証を 行っていない事を確認して下さい。 【コメント】これも日訳が、もはや日本語として意味をなしていない。機械翻訳が翻訳した日本語をそのままコピペしたようなぎこちなく、かつ破綻している日本語。